Управление глаголов и местоименные наречия

размещено в: Немецкий язык | 0
kak_uchit_nemezkie_glagoly

Добрый день всем изучающий немецкий язык, особенно моим коллегам.

Сегодня я расскажу про две темы, над которыми довлеет ореол невероятной сложности.

На курсе А2 в меня эти темы также вселяли панический ужас, даже хорошее объяснение преподавателя не сильно помогло.

Однако, между ступенями В1 и В2 я решил сделать эту тему одной из своих сильнейших сторон в немецком (как вы знаете, я люблю такой манёвр с естественными науками) – и внезапно понял, что ничего сложно тут нет, всё просто и логично. Но нужно немного разобраться. Посему, давайте начнём.

Управление глаголов

Прежде всего, нужно знать характернейшую особенность немецкого языка, которую русскоязычные студенты и преподаватели называют управлением глаголов. Это значит, что многие глаголы в немецком языке используются строго с одним падежом и с одним (иногда – с двумя) предлогами. То есть, глагол буквально управляет падежом и предлогом, которые идут после него.

Это немного похоже на русский язык, где глаголам соответствуют падежи. Например, мы говорим: “Я вижу этого мужчину” – здесь слово “мужчина” будет иметь винительный падеж. Точно также, в немецком мы говорим:”Ich sehe diesen Mann” – и это тоже винительный падеж, который в немецком называется Akkusativ. В этом случае падежи русского и немецкого языков совпадают, и никакого предлога не требуется – на падеж нам красноречиво указывает артикль diesen.

При этом, у многих немецких глаголов есть расхождения в падежах с русскими, а также имеется строгая необходимость использования определённого предлога. Когда между глаголом и предлогом есть такая связь, это и называется управлением глаголов. Некоторые примеры управления глаголов необходимо зазубрить, чтобы потом свободно их использовать.

Freuen sich + auf + Akk

Например, Ich freue mich auf meine Mutter, что мы переведём как “Я радуюсь моей маме”. Прежде чем перейти к управлению, отметим, что этот глагол имеет возвратную частицу sich и запомним её как неотъемлемую часть этого глагола. Затем, запоминаем предлог auf в связке с винительным падежом – и вот мы уже выучили первое управление возвратного глагола.

Чтобы лучше запомнить, используем ещё пример – Ich freue mich auf meinen Urlaub, что значит “я радуюсь моему отпуску”, а также “я жду мой отпуск”. Обратите внимание на артикль meinen, который относится к слову в мужском роде der Urlaub – этот артикль указывает нам на наш Akkusativ.

Ärgern sich + über + Akk

Как вам предложение  “Ich ärgere mich über das Wetter” – я злюсь из-за погоды? Здесь мы видим, как глагол ärgern sich – злиться – управляет и предлогом (требует после себя только über) и падежом (требует только Akkusativ). Второй пример: Er ärgert sich über die Note – он злится из-за оценки.

Обратите внимание на заметное несовпадение с русским языком. В русском глаголу “злиться” соответствуют предлоги “на” или “из-за”. В немецком, если дословно переводить, это звучит как “злиться над, злиться выше”.

Чтобы запомнить этот предлог, я использовал ассоциацию с героем WWE, который одно время очень благородно вёл компанию против школьного буллинга со слоганом Rise Above Hate (дословно с английского – “поднимись над ненавистью”).

nemezkie_glagoly

Sprechen + über + Akk

Далее, глагол sprechen – говорить. Снова необходимо запоминать непривычное поначалу нашему уху и глазу сочетание глагола и предлога, ведь немцы всегда говорят именно über, то есть, как и в прошлом примере, буквально “над”. Я использовал эту картинку, потому что здесь незадачливые члены экипажа самолёта ГОВОРЯТ друг с другом, пролетая НАД “водами Атлантического океана”.

upravlenie_glagolov_kak_zapomnit

Типичная немецкая фраза с таким управлением будет звучать вот так: “Wir sprechen über Politik” –  то есть, “Мы говорим о политике”. Обратите внимание – “говорить” можно не только о чём-то, но и просто “говорить”, в таком случае предлогов не нужно. Например, когда мы просим говорить кого-то погромче, мы скажем: “Können Sie bitte etwas lauter sprechen?” – и никаких предлогов.

Впереди ещё несколько десятков таких примеров, но если вы заучите их качественно, тогда вы сразу, автоматически освоите и другую тему немецкой грамматики, которая ужасает многих вплоть до уровня B2. А мы продолжаем.

Reden + über + Akk

Глагол “reden” полностью синонимичен глаголу “sprechen”, за парой редких исключений. Главное из которых касается случая, если мы имеем в виду “говорить на иностранном языке” – тогда обязательно используется “sprechen”. При этом, в случае обозначения разговора или обсуждения, можно использовать и то и другое (в этом смысле, “reden” даже более популярный).

Удобство заключается в том, что reden управляет предлогом и падежом точно также, как и sprechen, а именно – требует после себя предлога über и винительного падежа, например, “Wir reden über das Wetter” (Мы говорим о погоде).

Warten + auf + Akk

Этот пример почему-то мне казался всегда очень логичным, хотя никаких ассоциаций с русским языком здесь нет – кроме разве что одного и того же падежа. Именно глагол “warten” всегда, буквально с первого услышанного раза на моём А0, намертво “прилип” в моей голове к своему предлогу “auf”.

Этот предлог относится к так называемым предлогам с двойным управлением, то есть, в зависимости от контекста, может использоваться с двумя падежами. Auf+Akkusativ достаточно просто запомнить, потому что он используется с Dativ только в случае если он означает положение на горизонтальной поверхности, например “Der Briefumschlag liegt auf dem Tisch” – “конверт лежит на столе”.

В случае когда мы говорим о том, что кто-то кого-то ждёт, используется Akkusativ – “Ich warte seit einer Stunde auf den Bus”, то есть, “Я на протяжении часа жду автобус”.

Кстати, обратите внимание на этот пример. Здесь есть интересный предлог “seit”, который я перевёл не совсем точно. В немецком языке, “seit” указывает на действие, которое началось в прошлом и продолжается на момент высказывания, соответственно, оно используется только с настоящим временем. Ещё хороший пример – “Seti zwölf Jahren sind Ryan und Blake verheirted” (Райан и Блейк женаты двенадцать лет).

deutch beispiel

Вернёмся к глаголу “warten auf”, здесь всё просто. Вот ещё один короткий, но ёмкий пример: “Wartest du auf einen Anruf aus Hannover?” (Ты ждёшь звонок из Ганновера?)

Interessieren sich + für + Akk

Глаголы, полностью заимствованные из других языков, как правило, очень просты и любимы изучающими немецкий. Дело в том, что они все абсолютно одинаково образуют прошедшее время Perfekt, одинаково склоняются по лицам и вообще очень удобны в запоминании. Все эти fotografieren, telefonieren, operieren, renovieren, und so weiter und so fort (и так далее и тому подобное). Но среди них некоторые глаголы выделяются, во-первых, возвратной частицей, а во-вторых, очень нелогичным для русскоязычного восприятия управлением. И глагол “Interessieren sich” – именно такой.

Мало того, что здесь имеется возвратная частица, но и управление при буквальном переводе на русский совсем кривое и косое. Посудите сами: “interessieren sich für” – дословно это звучит как “интересоваться для”. Но тем не менее, в немецком именно такая конструкция передаёт идею о том, что кто-то чем-то интересуется. Например, если я говорю Ich interessiere mich für Karate (я интересуюсь каратэ), прямой перевод будет звучать как “я интересуюсь для каратэ”, а правильный – именно “я интересуюсь каратэ”. Ещё один пример – Insteressiert er sich für die Geschichte wirklich? (Он действительно интересуется историей?).

Denken an + Akk

Как и в русском языке, когда мы описываем то, о чём мы думаем (в русском – “думать о”) – необходим предлог. В случае немецкого языка такую связь между тем, кто думает и обдумываемым объектом выражает предлог “an”. Будьте внимательны – это один из предлогов с двойным управлением, который тащит за собой Dativ, если речь идёт о положении объекта на вертикальной поверхности. Классический пример – “Das Bild hängt an der Wand” – “Картина висит на стене”.

Однако, в случае использования этого предлога под управлением глагола “denken” – “думать” – всегда используется Akkusativ. Примеры:

  • Ich denke oft an meine Familie. (я часто думаю о моей семье);
  • Denkst du überhaupt an deine Eltern? (Ты вообще думаешь о своих родителях?).

Vorbereiten sich auf + Akk

Глагол “vorbereiten sich” (готовиться к чему-то) – это ещё тот источник для путаницы. Дело в том, что существует глагол “zubereiten”, который переводится на русский язык как “готовить” в контексте еды или какого-то блюда. У меня нет каких-то хороших ассоциаций, я просто заучил эти два глагола с несколькими примерами и, вроде бы, перестал их путать. Вот один из примеров для нашего основного глагола: Ich muss mich auf meine Prüfung vorbereiten.

Träumen von + Dativ

Наконец мы увидели глагол с предлогом и дательными падежом. Снова ловим себя на мысли о корявом дословном переводе на русский “я мечтаю от” и запоминаем связку “träumen von + Dativ”, чтобы никогда так не говорить.

Вообще, “von” – очень интересный предлог, который обозначает буквально “от” или “из”, но не в контексте движения или действия – тогда мы используем предлог “aus”. Вы наверняка слышали фамилии с “фон” – Отто фон Бисмарк, Урсула фон дер Ляйен. Здесь “фон”, который в русском обозначается скорее как частица, а в немецком – несомненный предлог, указывает на принадлежность к какому-то роду или месту происхождения.

Ещё одно очень очень частое применение предлога “von” – это в связке с предлогом bis, которые эквивалентны русским “с ..по..”. Пример – Ich stehe von Montag bis Freitag um 5 Uhr auf. Обращаем внимание на отделяемую приставку глагола и смело переводим “Я встаю с понедельника по пятницу в 5 часов”.

Так вот, в нашем случае von не переводится дословно, не переводится как предлог времени, а в сочетании с глаголом “träumen” и дательным падежом, означает “мечтать о”. Например:  “Ich träume von einem groten Haus mit Garten” (я мечтаю о большом доме с садом).

Hoffen + auf + Akk

Ещё один пример использования предлога “auf” – это глагол “hoffen” (надеяться). В немецком языке, как и в русском, этот глагол требует предлога “на”, то есть надеются и немцы, и русские, именно “на”. Как я уже писал, один из наиболее частых случаев предлога “auf” – в сочетании с дательным падежом в случае указания на то, что объект находится на горизонтальной поверхности:

Moskau, MoskauKomm, wir tanzen auf dem TischBis der Tisch zusammenbrichtHa, ha, ha, ha, ha

(Пойдём с нами танцевать на столе, пока стол не сломается напополам)

Однако, это предлог с двойным управлением, и часто он оказывается с винительным падежом. Наш случай именно таков:

  • Ich hoffe auf dich (я на тебя надеюсь);
  • Wir alle hoffen auf beseres Wetter (мы все надеемся на лучшую погоду).

Suchen + nach + Akk

Suchen” (искать) – это ещё один суперпопулярный немецкий глагол, управление которого необходимо знать. Если в русском языке мы ищем кого-то без предлога “ищу соседа, собаку, кошку, мужа, жену”, то в немецком необходим предлог “nach”, который означает обычно цель поездки (ich fahre nach Russland – я еду в Россию), или же “после”, “спустя”. При этом, глаголу искать также соответствует именно этот предлог. Например: ich suche nach einer anstellung (Я ищу работу).

Beschweren sich + über + Akk

Ещё один глагол, который имеет узнаваемые однокоренные слова, например, schwer, который переводится как “трудный и тяжёлый”. Мы можем сказать про трудный экзамен – “Es war wirklich eine sehr schwierige Prufung“. Соответственно, два значения, которые имеются у этого глагола – жаловаться и утяжелять. Чаще всего глагол beschweren sich используется в контексте “жаловаться”, и тогда нам необходим предлог über.

В целом, если вы хорошо запомнили связку глагола sprechen +über+Akk, то и этот глагол запомнить труда не составит. Ведь если мы уже о чём – то говорим (sprechen +über), то почему бы не пожаловаться на что-то в этом же разговоре (beschweren sich + über)?

Закрепим хорошим примером: Er beschwert sich bei mir über die Weiterbildung (он жалуется мне на курсы повышения квалификации).

Beschäftigen sich + mit + Dativ

В немецком языке есть множество глаголов, одно из значений (или единственное значение) которых – “делать”. Например, “tun”, “erledigen”, или всем известный “machen”. Среди этих глаголов есть глагол “beschäftigen sich”, который ближе всего к русскому “заниматься” в контексте “заниматься проблемой, предметом, научным направлением”.

Для меня запомнить этот глагол было огромной проблемой, потому что я его постоянно путал с очень созвучным, но абсолютно другим по значению глаголом besichtigen (осматривать). Чтобы справится с этим, я постарался запомнить фразу “Ich besichtige die Sehenswürdichketen” (я осматриваю достопримечательности), а также выучил глагол schaffen – творить, создавать. Схожий корень с нашим beschäftigen закрепил в моей голове ассоциацию с правильным переводом, и теперь я более уверенно использую этот глагол. А теперь примеры:

  • Sie beschäftigt sich mit der Biologie sehr fleißig. (Она очень усердно занимается биологией);
  • Wir beschäftigen uns mit diesem Problem.  (Мы занимается этой проблемой).

Arbeiten + an + Dativ

Для многих глагол”arbeiten” стал одним из первых немецких глаголов, которые запомнились. Наверное, дело в суперпривычном и глубоко укоренившемся слове в русском языке, имеющим немецкое происхождение – “гастарбайтер”, то есть, дословно, “гость-работник”. При этом, как и в случаях с другими простыми глаголами, управление часто хромает у обладателей уровней А2 и В1. Запоминаем: глагол “arbeiten“, в случае указания над чем именно идёт работа, требует предлога an и дательного падежа.

По смыслу он очень похож на предыдущий глагол, beschäftigen sich, а местами даже синонимичен. Вот пример – “Ich arbeite an meinem Diplom” (я работаю над моим дипломом), здесь глагол “beschäftigen sich” был бы так же очень уместен.

Achten + auf + Akk

Тоже очень знакомый для многих глагол из-за известного слова “Achtung!”, что значит “внимание, осторожно!”. Соответственно, глагол “achten” переводится как “обращать внимание на что-то”, другое значение – “соблюдать что-то”. Пример:

  • Bitte, achten Sie auf ihre Garderobe – пожалуйста, обратите внимание на ваш гардероб.

Bewerben sich + um/als + Akk

Перевод этого глагола – “подавать заявление на работу, откликаться на вакансию”. На русском звучит: “Я подал заявление на работу официантом”, а на немецком – “Ich habe mich als Kellner beworben”. И здесь мы видим использование этого глагола с предлогом “als”, который дословно переводится “как”. Всё логично – “Я подал заявление на работу как официант”.

Другой предлог требуется, если мы говорим название организации, или просто что-то безличное, в качестве места, куда мы пытаемся устроится на работу. Если названия должности нет, а мы называем только организацию или вообще не особо конкретное место, то используем предлог um – “Ich habe mich um diese Stelle beworben” (я подал заявку на это рабочее место). Это может выглядеть странным, ведь прямой перевод предлога “um” – “вокруг”.

Как запомнить очередной странный глагол, начинающийся на “Be”? Весьма просто. Это производное от глагола werben – “рекламировать”, или, более натуралистичный вариант – “вербовать”.

Glauben + an + Akk

Этот глагол также имеет два значения, причём оба часто используются, и оба на слуху у изучающих немецкий.

  • Первое значение – “верить во что-то или в кого-то”,
  • второе – “думать о ком-то или о чём-то”.

Прежде всего, предлог нам нужен для первого значения, когда мы хотим сделать акцент на то, что мы во что-то верим. Например, если хотим спросить – “Ты серьёзно веришь в совпадения?”, это будет выглядеть вот так: “Glaubst du wirklich an Zufalle?” Ещё один пример: “Ich glaube wirklich an paranormale Kräfte” (я действительно верю в паранормальные способности).

upravlenie_glagolov_v_nemeckom

Errinern sich + an + Akk

Мне очень нравится глагол “errinern sich”. Он хорош тем, что когда на курсах немецкого я садился в калошу и не помнил какой-то элементарной вещи, я не говорил “ich weiß nicht” – я садился в калошу намного изящнее с фразой “Entschuldigung, ich errinere mich nicht an diese grammatikalische Konstruktion“. Это переводится как “Извините, я не помню эту грамматическую конструкцию”. А препарируемый нами глагол звучит как errinern sich, управляется он всегда предлогом “an”, который под его управлением тащит за собой только винительный падеж.

Ещё пример – Ich errinere mich nicht mehr an meinen ersten Urlaub (Я больше ничего не помню о моём первом отпуске).

Gewöhnen sich + an + Akk

Ох уж эти немецкие глаголы, которые меняют смысл с присоединением приставок. Хорошо известный и знакомый всем обладателям уровня А1 глагол wohnen (жить, проживать), добавляя возвратную частицу, умляут и приставку ge-, меняется полностью и превращается в gewöhnen – привыкать, свыкаться с чем-то. В таком случае, требуется предлог “an” и винительный падеж. Закрепим примерами:

  • Wir haben uns an das Leden hier gewönt (Мы привыкли здесь жить);
  • Hat dein Freund such schon an das Studium in Frankreich gewohnt? (Твой друг уже привык к учёбе в университете во Франции?).

Erkennen an + Akk

Если вы не знаете этот глагол, но знаете глаголы kennen (быть знакомым, знать) kennenlernen (знакомится), то скорее всего, у вас уже есть идеи перевода. Действительно, erkennen an – это “узнавать, обнаруживать”. Также, один из частых вариантов перевода – это “осознавать факт, узнавать факт”, например, “Ich habe erkannt, dass es ein Fehler war, die Kurs nicht fertigzumachen” (я узнал, что не завершать курс было ошибкой).

Если же вы используете глагол erkennen именно в контексте “узнавать по какому-то признаку”, то тогда вам понадобится предлог “an” и, внезапно, не привычный нам винительный, а дательный падеж. Как мы уже знаем, an – довольно амфотерный парень, который умеет сочетаться и с Akkuativ, и с Dativ. В нашем случае это именно Dativ. Примеры:

  • Ich erkenne meinen Koffer an dem roten Tuch (Я узнаю свой чемодан по красной ткани);
  • Ich habe Gordon gleich an seiner Stimme erkannt (Я сразу же узнал Гордона по его голосу)
deutsche_verben

Zweifeln + an + Dativ

Вот мы и добрались до отличного глагола “zweifeln” – “сомневаться”, в котором “an” управляется глаголом с дательным падежом, а не с винительным. Почему-то многие относят этот глагол к уровню В1, хотя, на мой взгляд, сомневаться в чём-либо можно уже немного раньше. Например, на уровне А2. Если знать этот глагол и его спряжение, конечно. Итак, примеры:

  • Zweifelst du an mir?  (Ты во мне сомневаешься?);
  • Um erlich zu sein, ich zweilfe an meinen Fähihkeiten. (Честно говоря, я сомневаюсь в своих навыках).

Konzentrieren sich + auf + Akk

Как я уже говорил, явно заимствованные из других языков глаголы немецкого – это настоящая услада для тех, кто языки учить не любит, но вынужден это делать. Именно таков и автор этих строк, поэтому я искренне разделяю радость всех, кто работает с такими глаголами. Заимствованные глаголы очень просто и одинаково спрягаются. К тому же, все как один, образуют прошедшее время Perfekt по единой схеме.

Однако, управление у них разное. Мы уже рассматривали глагол “Interessieren sich”, который требует после себя предлога “für” и винительный падеж. Теперь мы работаем с глаголом “konzentriren sich” – концентрироваться, и здесь мы поставим предлог “auf” и винительный падеж, чтобы показать, на ком или на чём концентрируется субъект предложения. Например:

  • Du musst dich gut auf das Thema konzentrieren. (Тебе нужно хорошо сконцентрироваться на этой теме)
  • Bitte stor mich jetzt nicht. Ich muss auf meine Arbet konzentrieren. (Не мешай мне сейчас, пожалуйста. Мне нужно сконцентрироваться на моей работе).

Reagieren + auf + Akk

И ещё несколько явно заимствованных глаголов, чтобы немного расслабиться. Итак, “reagieren” – ещё один глагол, который требует после себя предлога “auf” в компании с Akkusatuv. Переводится он, как вы уже наверное догадались, “реагировать”.

Давайте обсудим важную вещь – этот глагол, как и многие другие из моей подборки, может использоваться без предлога. Например, известная во всём мире фраза “Sprechen Sie Deutsch?” – и никакого предлога “über” здесь нет в помине. Также и reagieren – смело используйте фразы без предлога, если нет указания, на что именно нужно или можно отреагировать. Например, Wir mussen dringend änlich reagieren! (Мы должны немедленно отреагировать аналогично!).

При этом, если имеется указание объекта реагирования, без предлога “auf” и винительного падежа уже не обойтись: Warum reagierst du nicht auf meine E-mails? (Почему ты не реагируешь на мои электронные письма)?

Basieren + auf + Dativ

Ещё один немецкий глагол из обширного списка заимствований из других языков – basieren (основываться, базироваться). Здесь, я предположу, снова латынь. Если мы говорим о том, на чём происходит базирование, мы должны использовать предлог “auf” – точно также как и в русском, ведь одно из значений этого предлога – “на”. Отметим, что в случае с этим глаголом, “auf” употребляется в связке с Dativ, что происходит нечасто. Примеры:

  • Die Deutsche Grammatik basiert auf zeilreichen Regeln.  (Немецкая грамматика основана на многочисленных правилах);
  • Sein Buch basiert auf Tatsachen. (Его книга основывается на фактах).

Beruhen auf + Dativ

Этот глагол по смыслу абсолютно аналогичен предыдущему, только почему-то его включают в списки слов, которые соответствуют уровню B2 – никак не ниже. Это очень странно, на мой взгляд, ведь ничто не мешает нам выучить этот простенький глагол прямо сейчас. Deine Idee beruht nur auf Vermutungen – Твоя идея основывается только на предположениях. Этот глагол неплохо звучит, не так ли?

Fahren + mit + Dativ

Элементарный глагол, который знаком всем изучающим немецкий язык с уровня А1 –  “fahren”, то есть, “ехать”. При этом, управление этого глагола часто хромает у обладателей уровня А2 и даже В1. Чтобы избежать такого зияющего пробела в знаниях, запоминаем раз и навсегда – немцы не едут на чём-то (на автобусе, на электричке, на автомобиле). Они едут именно с чем-то, то есть с предлогом “mit”, прямой перевод которого – это именно “с”.

  • Wir sind mit dem Zug gefahren. (Мы поехали на поезде)
  • Ich möchte morgens mit der S-Bahn fahren. (Я хотел бы утром поехать на пригородной электричке)

Kummern sich + um + Akk

Этот глагол переводится просто и однозначно. “Kummern sich” означает “заботится о ком-то, подумать о ком-то или о чём-то”. Как видите, в русском языке мы используем предлог “о” – в немецком тоже используется предлог, только этот предлог – “um”, в связке с Akkusativ.

Мы можем заботится как об одушевлённых объектах – Ich muss mich um die Kinder kummern (я должен позаботиться о детях), или о неодушевлённых – Ich muss mich um das Essen kummern (я должен позаботится о еде, то есть подумать о том, чтобы в наличии была еда). Кстати, последний пример довольно интересный. В русском мы тоже говорим в переносном значении “позаботится о еде”, но это не значит, что кусок торта нужно укрыть одеялом и включить ему приглушённый ночник – речь идёт именно о наличии еды и что об этом нужно подумать. В немецком эта конструкция полностью сохраняется.

Pronominaladverbien – местоименные наречия

Я бы хотел в будущем пополнять этот список, чтобы мои читатели в любой момент могли открыть эту страницу, поработать с ней буквально несколько минут и запомнить полезные глаголы сразу с предлогами и падежами, улучшая таким образом свой немецкий быстро и эффективно.

Однако, сейчас мы переходим к другой теме – помните, я обещал во вступлении, что мы выучим много нудных глаголов и это будет не слишком весело, но зато потом сразу, автоматически мы освоим ещё одну тему немецкой грамматики? Момент настал.

Итак, название этой грамматической конструкции дословно переводится как “местоименные наречия”. На мой взгляд, это не совсем точное название, но мы будем его использовать. Как ни странно, сначала мы изучим не сами местоименные наречия, а вопросы к ним, которые тоже невероятно важны для построения фраз и предложений на немецком. Если ваш уровень выше А1, или даже А1, можно смело работать с этой темой – она совсем не сложная, но даёт огромный буст вашему немецкому.

Вопросительные конструкции

Мы только что изучили несколько десятков глаголов, которые управляют предлогами и падежами. Мы знаем, как сказать, например – “Мы говорим о лечении” – Wir reden über die Behandlung. Но как задать вопрос, который предшествует этому утверждению, то есть – “О чём вы говорите”? Über was reden Sie? Нет, нет и ещё раз нет, это очень коряво и неправильно.

Для того, чтобы собрать грамотный и красивый вопрос в таком случае, мы должны прежде всего, взять вопросительное слово “Wo” – оно дословно переводится как “Где?”, но это в данном случае не имеет значения. Можно запомнить, что все немецкие вопросительные слова начинаются с буквы “W”, и то, что мы сейчас собираем, не будет являться исключением.

Далее, к этому самому “Wo”, добавляется предлог, управляемый глаголом, о котором мы спрашиваем. Мы знаем, что кто-то о чём-то говорит, и хотим спросить – о чём именно вы говорите? – поэтому в нашем случае это предлог über, ведь именно он управляется глаголом reden. Итак, мы собрали “Wo” + “über”, и получили “woüber”. Всё ещё странно и коряво звучит, не так ли? Немцы тоже так посчитали, и добавили между двумя частями получившегося франкенштейна букву “r”, и получилось “worüber”. И вот это уже именно то что нам нужно.

Если же предлог начинается с согласной, а не с гласной, то буква “r” нам вовсе не потребуется, потому что звучит и так очень неплохо. Отличный пример из Гёте-словаря: Womit haben Sie sich bei ihrer Arbeit beschaftigt? – Чем вы занимаетесь (дословно – над чем вы работаете) на вашей работе?

Итак, мы слышим разговор, на не знаем о чём он. Вопрос “О чём вы говорите?” будет звучать: Worüber reden Sie? Как видите, эта вопросительная конструкция не нарушает привычный нам порядок слов в вопросительном предложении – сначала вопросительное слово, затем глагол, затем – остальное.

Важный момент

Перед тем, как мы приступим к примерам, давайте разберёмся с важным исключением. Мы не можем использовать такие красивые вопросительные конструкции, если речь идёт об одушевлённых объектах. Если я хочу спросить “О ком ты думаешь”, то я не смогу использовать фразу – “woran denkst du?”. Здесь я разделяю предлог и вопрос, и правильно будет звучать “An wen denkst du?“.

При этом, если я имею в виду что-то неодушевлённое, я использую цельное вопросительное слово по уже знакомым нам принципам – “Woran denskt du?” – О чём ты думаешь?

Собственно Pronominaladverbien

Теперь, когда мы изучили способы задать вопрос к местоименным наречиям, мы можем понять, как собираются они сами. Это фантастически просто – возьмите вопросительное слово и поменяйте букву “W” на “D”. Если рассмотреть более детально, то мы увидим, что это слияние предлога, сочетаемого с глаголом со словом “da”, которое в немецком языке имеет множество значений – “там”, здесь”, “тут” и другие.

На практике это выглядит вот как:

  • Worüber sprichst du? – Darüber (О чём ты говоришь? Об этом)
  • Endlich beginnt die Wissenchaftliche Konferenz. Ich habe so lange darauf gewartet! (Научная конференция наконец начинается. Я так долго этого ждал!)

Осмысленный мини-диалог может звучать вот так:

  • Worum kümmert er sich nochmal? (О чём он снова думает?)
  • Darum. (Об этом)
  • Bitte? (Извините?)
  • Er kummert sich jeden Tag um sein Haus. (Он каждый день думает о своём доме)

Некоторые pronominaladverbien имеют очень большое значение в повседневных фразах. Их обязательно знать и уметь ими пользоваться для тех, кто сдаёт языковые экзамены с частью “Sprechen”. Вы можете их использовать даже если не совсем поняли, о чём говорит ваш собеседник. Также, если у вас в голове только совсем простые фразы, а сложнее вы придумать не можете, вы можете с лёгкостью ввернуть конструкцию с нашими pronominaladverbien и, во первых, усложнить вашу фразу, а во вторых показать экзаменатору что вы огого какой (ая) deutschsprachler (in).

Давайте посмотрим на примеры.

  • Weißt du, morgen in der Uni gibt es eine sehr interessante Anatomische Ausstellung? (Ты знаешь, у нас завтра в университете будет анатомическая выставка)
  • Wow! Ich mag Anatomie. Wann möchtest du hingehen? (Ого! Когда ты бы хотел пойти туда?)
  • Ich muss ein paar Minuten darüber nachdenken. (Мне нужно пару минут об этом подумать)
  • Ich kann dir um 9 Uhr mit dem Auto abholen. Was denkst du daran? (Я могу за тобой заехать в 9 на моей машине. Что ты об этом думаешь?)

Выучить для экзамена

Здесь я приведу примеры фраз из этой темы, которые будут вам чрезвычайно полезны в подготовке к экзаменам. Если вы их выучите, вы значительно увеличите свои шансы сдать блоки Sprechen und Schreiben. Список будет мной периодически пополняться.

Was halten Sie davon, wenn wir..(Что вы думаете о том, если мы…) Это очень хорошее предложение для любых заданий, где вам нужно что-то с кем-то спланировать. Такое есть почти в каждом варианте блока Sprechen Гёте В1, поэтому смело учите и пользуйтесь. Пример: Was halten Sie davon, wenn wir jetzt ihn besuchen? Что вы думаете о том, если мы его сейчас посетим?

Was denkt du darüber? – Что вы об этом думаете? Как вы уже увидели, эта фраза просто необходима к заучиванию, потому что в любой ситуации, где нужно что-то спланировать или посоветоваться с кем-то или что-то обсудить, вы добавите эту фразу после предложения, и ваша речь станет ещё более плавной и богатой.

Was magst du daran? – Что тебе в этом нравится? Ещё одна неплохая конструкция, которая имеет множество возможностей применения.

Список глаголов из этой статьи:

  • freuen sich auf – радоваться чему-то/кому-то
  • ärgern sich über – злиться на
  • denken an – думать о
  • sprachen über – говорить о
  • glauben an – верить в
  • warten auf – ждать кого-то
  • hoffen auf – надеяться на
  • suchen nach – искать кого-то
  • traümen von – мечтать о
  • interessieren sich für – интересоваться чем-то
  • erkennen an – узнавать по
  • gewönnen an – привыкать к
  • bewerben als/um – подать заявку на работу как
  • beschaftigen mit – заниматься предметом
  • bescweren über – жаловаться на
  • errinern sich an – помнить о

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *