Добрый день, уважаемые читатели. Сегодня я познакомлю вас с небольшим, но очень важным паком немецких слов на тему “праздники”.
Для тех, кто сдаёт экзамены на языковые сертификаты в Гёте или других учреждениях, это вероятно одна из самых главных тем в языке вообще, потому что редкий набор экзаменационных заданий обходится без упоминания праздников косвенно или в виде центральной темы.
Особенно стоит отметить часть экзамена, называемую Schreiben – “письмо”. Я не слишком большой эксперт в уровнях выше В2, но, с А1 по В2 включительно, вы всегда увидите в заданиях написать кому-то какое-либо письмо. С очень большой вероятностью, это будет письмо – приглашение на какой-либо праздник, или письмо – вежливый отказ от приглашения.
Базовые слова
- die Feier / die Feiern – праздник, праздники;
- der Feiertag / die Feiertage – праздничный день;
- der Feierabend – вопреки логике, этим словом чаще всего называют конец рабочего дня, а не праздничный вечер;
- die Party – die Partys. Вечеринка. Безусловно, это англицизм;
- das Geschenk / die Geschenke – подарки;
- schenken – schenkte – hat geschenkt. Дарить подарок (как я уже говорил, немецкое словообразование может очень облегчать запоминание слов);
- die Einladung / die Einladungen – приглашение;
- einladen – lud ein – hat eingeladen. Приглашать (обратите внимание на отделяемую приставку);
- mitbringen – brachte mit – haben mitgebracht. Брать с собой что-то. Чертовски важный глагол, более важный, чем вы можете подумать. Я расскажу об этом чуть ниже – ну а пока отметим здесь также отделяемую приставку;
- gratulieren – gratulierte – hat gratuliert. Поздравлять;
- die Gratulation / die Gratulationen – поздравление;
- danken – dankte – hat gedankt. Благодарить;
Названия праздников и атрибутов
- Weihnachten – Рождество, дословный перевод – “Святая ночь”;
- der Heiligabend – сочельник. Первая часть этого слова также переводится как “святой”, вероятно, это слово имеет общее происхождение с английским словом holy – также “святой”.
- Silvester – новогодняя ночь; Употребляется без артикля;
- Neujahr – Новый год, здесь без сюрпризов;
- der Geburtstag / die Geburtstage – День Рождения;
- Ostern – Пасха. Очень похоже на английское слово с аналогичным значением – easter;
- die Ostereier – пасхальные яйца;
- der Osterhase / die Osterhasen – пасхальный заяц;
Wir feiern Weihnachten mit der Familie – мы празднуем Рождество в кругу семьи;
Zu Weihnachten wünschen sich die Kinder vor allem Spielzeug – К Рождеству дети хотят игрушки больше всего. Обратите внимание на возвратную частицу sich, а также на интересное выражение “vor allem” – больше всего;
Ещё немного атрибутов:
- die Kerze / die Kerzen – свеча;
- das Feuerzeug – зажигалка. Слова “праздник” и “огонь” очень похоже звучат и выглядят, но имеют разное значение. Не перепутайте!
- das Spielzeug / die Spielzeuge – игрушка;
- die Torte / die Torten – торт;
- der Kuchen / die Kuchen – пирог. Кстати, у меня есть хорошая подборка слов, посвящённых кулинарным блюдам и еде в целом. Не забудьте проверить, владеете ли вы всеми словами из этого пака;
- der Schmuck / die Scmuck – украшения;
- das Geschenkpapier / die Geschenkpapiere – декоративная бумага для украшения, дословно – “подарочная бумага”;
И базовая свадебная лексика:
- die Hochzeit / die Hochzeiten – свадьба
- die Braut – невеста;
- der Braütigam – жених;
- das Standesamt / die Standesamte – ЗАГС
Für den Geburtstagstisch brauchen wir viele Blumen und Kerzen – Ко дню Рождения нам нужно много цветов и свечей;
In der elften Woche nach Ostern feiern wir meinen Geburtstag – на одиннадцатой неделе после пасхи мы празднуем моё день рождения.
Добавить комментарий