
Добрый день, уважаемые читатели. Сегодня я познакомлю вас с небольшим, но очень важным паком немецких слов на тему «праздники».
Для тех, кто сдаёт экзамены на языковые сертификаты в Гёте или других учреждениях, это вероятно одна из самых главных тем в языке вообще, потому что редкий набор экзаменационных заданий обходится без упоминания праздников косвенно или в виде центральной темы.
Особенно стоит отметить часть экзамена, называемую Schreiben — «письмо». Я не слишком большой эксперт в уровнях выше В2, но, с А1 по В2 включительно, вы всегда увидите в заданиях написать кому-то какое-либо письмо. С очень большой вероятностью, это будет письмо — приглашение на какой-либо праздник, или письмо — вежливый отказ от приглашения.
Базовые слова
- die Feier / die Feiern — праздник, праздники;
- der Feiertag / die Feiertage — праздничный день;
- der Feierabend — вопреки логике, этим словом чаще всего называют конец рабочего дня, а не праздничный вечер;
- die Party — die Partys. Вечеринка. Безусловно, это англицизм;
- das Geschenk / die Geschenke — подарки;
- schenken — schenkte — hat geschenkt. Дарить подарок (как я уже говорил, немецкое словообразование может очень облегчать запоминание слов);
- die Einladung / die Einladungen — приглашение;
- einladen — lud ein — hat eingeladen. Приглашать (обратите внимание на отделяемую приставку);
- mitbringen — brachte mit — haben mitgebracht. Брать с собой что-то. Чертовски важный глагол, более важный, чем вы можете подумать. Я расскажу об этом чуть ниже — ну а пока отметим здесь также отделяемую приставку;
- gratulieren — gratulierte — hat gratuliert. Поздравлять;
- die Gratulation / die Gratulationen — поздравление;
- danken — dankte — hat gedankt. Благодарить;
Названия праздников и атрибутов
- Weihnachten — Рождество, дословный перевод — «Святая ночь»;
- der Heiligabend — сочельник. Первая часть этого слова также переводится как «святой», вероятно, это слово имеет общее происхождение с английским словом holy — также «святой».
- Silvester — новогодняя ночь; Употребляется без артикля;
- Neujahr — Новый год, здесь без сюрпризов;
- der Geburtstag / die Geburtstage — День Рождения;
- Ostern — Пасха. Очень похоже на английское слово с аналогичным значением — easter;
- die Ostereier — пасхальные яйца;
- der Osterhase / die Osterhasen — пасхальный заяц;

Wir feiern Weihnachten mit der Familie — мы празднуем Рождество в кругу семьи;
Zu Weihnachten wünschen sich die Kinder vor allem Spielzeug — К Рождеству дети хотят игрушки больше всего. Обратите внимание на возвратную частицу sich, а также на интересное выражение «vor allem» — больше всего;
Ещё немного атрибутов:
- die Kerze / die Kerzen — свеча;
- das Feuerzeug — зажигалка. Слова «праздник» и «огонь» очень похоже звучат и выглядят, но имеют разное значение. Не перепутайте!
- das Spielzeug / die Spielzeuge — игрушка;
- die Torte / die Torten — торт;
- der Kuchen / die Kuchen — пирог. Кстати, у меня есть хорошая подборка слов, посвящённых кулинарным блюдам и еде в целом. Не забудьте проверить, владеете ли вы всеми словами из этого пака;
- der Schmuck / die Scmuck — украшения;
- das Geschenkpapier / die Geschenkpapiere — декоративная бумага для украшения, дословно — «подарочная бумага»;
И базовая свадебная лексика:
- die Hochzeit / die Hochzeiten — свадьба
- die Braut — невеста;
- der Braütigam — жених;
- das Standesamt / die Standesamte — ЗАГС
Für den Geburtstagstisch brauchen wir viele Blumen und Kerzen — Ко дню Рождения нам нужно много цветов и свечей;
In der elften Woche nach Ostern feiern wir meinen Geburtstag — на одиннадцатой неделе после пасхи мы празднуем моё день рождения.





Добавить комментарий