Лексика А1-А2. Как там с деньгами обстоит вопрос?

Добрый день, уважаемые читатели. Сегодня мы продолжим работать с немецкой лексикой для уровней А1 и А2, и темой моего гайда будут деньги и всё то, что с ними связано.

 

Начнём с основного:

  • das Geld – деньги;
  • das Bargeld – наличные деньги;
  • die Geldtasche / die Geldtaschen – кошелёк, дословно – “денежная сумка”;
  • das Taschengeld – карманные деньги. Не перепутайте с предыдущим термином – здесь начало, как и в русском языке, связано со словом “карман” – в немецком иногда это звучит как “сумка”, то есть “die Tasche”;
  • der Geldwechsel / die Geldwechsel – пункт обмена валют, размена денег;
  • das Konto / die Konten – банковский счёт;
  • das Sparkonto / die Sparkonten – накопительный счёт. Чуть ниже Вы увидите, от какого глагола образована первая часть этого слова;
  • eröffnen – eröffnete –  hat eröffnet. Открывать что-то (дело, бизнес, магазин). При этом, очень часть этот глагол употребляется в контексте банковского счёта;
  • teuer – дорогой;
  • billig – дешёвый;
  • profitabel – выгодный;
  • unrentabel – убыточный;

Ich möchte ein Konto eröffnen – я хотел бы открыть банковский счёт.

  • die Kontonummer / die Kontonummern – номер банковского счёта;
  • die Überweisung / die Uberweisungen – денежный перевод;
  • überweisen – überwies – haben überweisen переводить деньги;
  • der Geldautomat / die Geldautomaten – банкомат;
  • die EC – Karte / die EC – Karten – банковская карта;

 

Давайте теперь рассмотрим глаголы, которые покажут нам, что можно с деньгами делать:

  • verdienen – verdiente – haben verdient Зарабатывать;
  • ausgeben – gab aus – haben ausgegeben. Тратить;
  • kosten – kostete – haben gekostet. Стоить, иметь цену;
  • zahlen –  zahlte – haben gezahlt. Платить;
  • bezahlen – bezahlte – haben bezahlt. Платить, оплачивать. Глаголы zahlen и bezahlen полностью взаимозменяемы. Может быть, есть какие-то супер тонкие тонкости, которые бы их отличали, но мне это неведомо;
  • einzahlen –  zahlte ein – haben eingezahlt. Внести деньги на счёт. Как и во многих других случаях, приставка “ein” означает действие, направление вовнутрь, и у меня есть подозрение, что это очень связано с предлогом (иногда – приставкой) in в английском языке и в латыни;
  • auszahlen – zahlte aus – haben ausgezahlt. Выплачивать. Это не совсем противоположность предыдущему глаголу, несмотря на то, что приставки имеют прямо противоположное значение;

Важно! Существует очень популярный и часто используемый глагол erzählen – “рассказывать”. Три формы выглядят вот так: erzählen – erzählte – haben erzählt. В этом случае приставка “er -” и добавление умлаута полностью меняет смысл корня.

  • abheben – hob ab – haben abgehoben. Снимать со счёта, обналичивать деньги. Вот этот глагол – прямой антоним, то есть, прямая противоположность глаголу einzahlen.
  • sparen – sparte – haben gespart. Экономить, откладывать на что-то, копить. Если вы имеете в виду “копить”, следует использовать этот глагол с предлогом für, если же вы подчёркиваете, что вы на чём-то экономите – предлог auf.
  • wechseln –  wechselte – haben gewechselt менять, обменивать деньги;
  • leihen – lieh – haben geliehen. Занимать деньги, брать взаймы. Ужасная вещь, никому не рекомендую, если речь не идёт о вопросах жизни и смерти;

Wie viel es kostet? – Сколько это стоит?

 

И ещё один набор слов, я его взял, по большей части, из учебника Shritte A2.1

  • der Lohn ./ die Lohne – зарплата
  • die Steuer / die Steuern  – налог
  • die Lohnsteuer / die Lohnsteuern – подоходный налог;
  • der steuerberater / die steuerberater – налоговый консультант;
  • das finanzamt – налоговая инспекция
  • das Stidendium / die Stipendien – стипендия
  • die Behörde / die Behörden – орган, в значении государственного учреждения, который отвечает за что-то конкретное;
  • die Rente / die Rentner – пенсия

Sie erhalten ein Schreiben von der zuständigen Behörde.- Вы получите письмо от ответственного органа.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *