Добрый день, уважаемые читатели! В изучении лексики любого языка принято считать, что семья и всё что с ней связано – это самая простая и самая первая тема, которая должна изучаться.
Я не имею в виду мои гайды по медицинской латыни, это немного другая история.
Так вот, семья – это не обязательно только “мама и папа”, я сегодня постараюсь сделать подборку слов, которые используются значительно реже и забываются изучающими немецкий язык значительно чаще. Если вы – немец и вам менее пяти лет, то для вас эта тема тоже весьма актуальная.
Почему это выглядит так?
Моя статья выглядит странно, потому что с каждый существительным указан артикль (учить нужно строго с ним) и множественное число (учить желательно с ним). Немногочисленные глаголы указаны в трёх формах, строго обязательно знать первую и третью, в некоторых случаях (я указываю на такие) вторую тоже.
Die Wortliste (список слов)
Начнём с базы:
- Die Familie / die Familien – семья. Такой же корень в слове “семья” в английском, латинском, итальянском и французском языках. В русском также есть слово “фамилия”, но оно означает немного другое;
- Die Mutter – мама;
- Der Vater -папа
А теперь немного прелестей немецкого словообразования:
- Der Ehemann / die Ehemänner – муж (можно использовать также der Mann, с притяжательными местоимениями, например, “mein” – meinen Mann, то есть “мой муж”)
- Die Ehefrau / die Ehefrauen – точно такой же принцип;
- die Ehe – собственно брак, семья в контексте зарегистрированного брачного союза;
- Die Ehepaar / die EhePaare – супружеская пара. Немецкий бывает очень логичным, не так ли?
- Der Ehering / die Eheringe – обручальное кольцо
- Die Eltern – родители;
- Das Kind – ребёнок;
- Die Kinder – дети (слишком важное и употребляемое множественное число);
- Das Baby / die Babys – также ребёнок, малыш (выраженный англицизм);
- Der Sohn / die Söhne – сын. Также можно заметить общность индоевропейских языков по одинаковым согласным в русском, английском и немецком ;
- Die Tochter / die Tochter – дочка;
- Die Schwester / die Schwestern – сестра;
- Der Bruder / die Bruder – брат. Очень известное выражение “выпить на брудершафт” – в нём имеется слово “брудершафт”, которое дословно означает “братство”;
- Die Geschwister – братья и(или) сёстры;
- Das Einzelkind – единственный ребёнок в семье;
- Die Zwillinge – близнецы.
Немного пройдёмся по пожилым родственникам, а также по более дальним родственникам:
- die Großeltern – бабушка и дедушка одним словом;
- der Großvater/die Großmutter – дедушка/бабушка (редко используется в разговоре);
- der Opa/der Oma – дедушка/бабушка (разговорный вариант), множественное число на английский манер – с буквой “s”;
- die EnkelKinder – внуки и (или) внучки, обобщённое название;
- der Enkel / die Enkel – внук;
- die Enkelin / die Enkelinnen – внучка;
- die Verwandten – родственники;
- der Onkel / die Onkel – дядя;
- die Tante / die Tanten – тётя;
- der Cousin / die Cousin – двоюродный брат. Это слово пришло в немецкий, английский языки и русский языки из французского;
- die Cousine / die Cousinen – двоюродная сестра. Кстати, автор этих срок, будучи носителем русского языка, только пару месяцев назад узнал, что правильно писать не “двоюрдная, а двоюродная”;
- Der Neffe / die Neffen – племянник;
- Die Nichte / die Nichten – племянница;
Der Onkel Ben sagte, dass aus großer Kraft große Verantwortung folgt – Дядя Бен говорил, что с большой силой следует большая ответственность.
- das Haustier / die Haustiere – домашнее животное;
- der Familienstand – семейное положение
- verheiratet sein – быть замужем; женатым; состоять в браке;
- geschieden sein – быть разведённым;
- ledig – холостой;
- der Streit – ссора;
- erziehen – erzog – haben erzogen. Воспитывать;
- leben getrennt – жить раздельно. Запомните сразу глагол “разделять” – (sich) trennen, trennt, trennte, hat getrennt;
- die Schwangerschaft – беременность;
- Schwanger sein – быть беременной.
Meine Nichte ist schwanger mit Zwillingen. – Моя тётя беременна двойней. В этом примере наглядно видно, как именно используется глагол “schwanger sein”. Также здесь мы видим предлог, который используется, когда мы делаем акцент на том, кто именно будет рождён в результате беременности. Это предлог mit, то есть, на русском это бы дословно звучало как “беременна с двойней”
Sie dürfen während der Schwangerschaft nicht rauchen. – Во время беременности вам запрещено курить.
Ich möchte keinen Streit mit den Nachbarn.- Я не хочу ссорится с соседями.
Kinder zu erziehen ist nicht leicht – Детей воспитывать (это есть) нелегко.
Добавить комментарий