Добрый день, уважаемые читатели! Сегодня я продолжу знакомить вас с важнейшей немецкой лексикой. Я постараюсь подобрать самые важные слова и выражения для тех, кто учит немецкий самостоятельно, в школе, в вузе или на курсах.
Наши сегодняшние темы – это работа (то есть рабочее место и всё что с ним связано) и официальные государственные структуры. Los geht’s (Давайте начнём)!
Работа
Небольшое напоминание: Обязательно учите сразу с артиклем. В немецком языке артикль указывает на род, падеж и число, и без знания артиклей вы будете знать слова, ни никогда не сможете их использовать.
- Der Arbeit / die Arbeiten – работа. Множественное число этого слова звучит также, как и глагол “работать” – arbeiten, вероятно, поэтому я намного чаще слышал во множественном числе слово “Job”;
- Der Job / die Jobs – тоже работа. Этот лютейший англицизм неплохо прижился в немецком;
А теперь немного производных слов от “arbeit”
- Der Mitarbeiter / die Mitarbeiter – сотрудник, коллега
- Die Mitarbeiterin / die Mitarbeiterinen – сотрудница, коллега женского пола. В немецком для образования женского рода в названиях профессий достаточно добавить суффикс “in”;
- Der Gastarbeiter / Die gastarbeiter – гастарбайтер, то есть, дословно – “работающий гость”, фактически – эмигрант, имеющий цель устройства на работу или работающий;
- Der Arbeitnehmer / die Arbeitnehmer – работник, то есть дословно “берущий работу”
- Der Arbeitgeber / die Arbeitgeber – работодатель, дословно – “дающий работу”, что весьма похоже на русское словообразование
- Die Arbeitszeit – рабочее время
- Der Arbeitsplatz / die Arbeitsplatze – рабочее место, чаще в контексте кабинета или иной территории;
- Die Arbeitsstelle / die Arbeitstellen – рабочее место, в контексте занятой вакансии, иногда употребляется в коротком варианте “Stelle“;
- Der Arbeitslos – безработный. Суффикс -los является прямым аналогом английского -less и обозначает отсутствие чего-либо. Например, kostenlos – бесплатный, то есть “без стоимости, без цены”.
- Die Arbeitslosigkeit – безработица. А суффикс keit – верный способ образовать неодушевлённое существительное. Например, прилагательное “möglich” – “возможный” образует слово возможность вот так: “die möglichkeit“
- Die Zusammenarbeit – сотрудничество, дословно – “работа вместе”. Слово “zusammen” – “вместе” вы очень часто будете встречать, это вообще одно из первых слов, которые запоминаются в немецком языке.
Неплохо мы с вами подоили слово “Arbeit”, не так ли? А сейчас будет очень много слов с международно-распространёнными корнями.
- Der Chef / die Chefs – начальник. Это французское слово пришло во многие европейские языки;
- Das Büro / die Büros – офис, фирма, бюро. Ещё одно заимствование из французского языка;
- Der Wolkenkratzer / die Wolkenkratzer – небоскрёб, дословно – “скребущий, чешущий облака”;
- Die Firma / die Firmen – фирма
- Der Produkt / die Produkte – изделие, продукт
- Der Projekt / die Projekte – проект
- Die Bezieuhung – отношения
- Der Bereich / die Bereiche – отрасль
- Die Unterlagen – документы. Сложное слово, которое мне никак не давалось, пока мой репетитор не подсказал лайфхак: “Представь, что ты берёшь документ, засовывая под него нижние четыре пальца руки”. “Unter” – это не только приставка, это ещё и предлог, который буквально означает “под”;
- Der Briefumschlag / die Briefumshlage – почтовый конверт;
- Die Telefonnummer / die Telefonnumern – телефонный номер;
- Die Dienstreise / die Dienstreisen – командировка. Это составное слово, которое означает “рабочее путешествие”. Да, слово “dienst” – это ещё одно слово с переводом на русский “работа”;
- Der Termin / die Termine – встреча;
- Zuständig – ответственный (если мы хотим подчеркнуть, за что именно кто-то ответственный, мы используем предлог “fur”);
Глаголы по теме “работа”:
- bewerben sich (+um/als) – bewarb sich – haben beworben sich. Подавать заявку на вакансию, откликаться на вакансию
- einstellen – stellte ein – haben eingestellt. Принимать на работу;
- kündigen – kündigte – haben gekündigt. Увольнять, иногда применяется в контексте “отменять”, например, подписку на журнал;
- verdienen – verdiente – haben verdient. Зарабатывать;
- melden – meldete – haben gemeldet. Сообщать, уведомлять, отвечать;
- anmelden – meldete an – haben angemeldet. Регистрироваться, логиниться. Хороший пример ситуации, когда маленькая приставочка полностью меняет смысл глагола;
- angeben – gab an – haben angegeben. Указывать, заполнять в документах. Один из базовых немецких глаголов geben, очевидно, имеющий одинаковое происхождение с английским give и означающий тоже самое – “давать”, обзавёлся приставкой an- и полностью поменял значение;
- beantragen – beantragte – haben beantragt. Записываться, подаваться на документы. Здесь приставки целых две, сам по себе глагол tragen означает “носить одежду”.
- bearbeiten – bearbeitete – haben bearbeitet. Обрабатывать (например, заявки или сообщения). А это уже обратный пример действия приставки, которая не сильно меняет смысл первоначального глагола;
- ausfüllen – füllte aus – haben ausgefüllt. Заполнять бумаги, документы, формуляры.
- unterschreiben – unterschrieb – haben unterschrieben. Подписывать. Словообразование полностью аналогично русскому переводу, приставка “unter” – дословно “под” + глагол “schreiben” – писать.
- bestädigen – bestätigte – haben bestädigt. Подтверждать;
- vereinbaren – vereinbarte – haben vereinbart. Договариваться о встрече, назначать встречу;
- vereabreden sich – verabredete sich – haben verabredet sich. Очень похоже по смыслу на предыдущий глагол, но корень reden (говорить, разговаривать) делает акцент на единственном значении этого глагола – договариватся;
- verschieben – verschob – haben verschoben. Переносить встречу. Я сильно путался в многочисленных глагола с приставкой “ver”, но придумал вот такую ассоциацию: если у меня не получается назначить встречу “vereinbaren”, я буду недоволен и выругаюсь по-английски “shit!”. Соответственно, приставка и корень слова уже сформированы).
Профессии
Теперь пройдёмся по профессиям. Как я уже говорил, в названиях почти всех профессий вы можете добавлять суффикс “in”, чтобы создать название профессии в женском роде. Например, Der Lehrer/Die Lehrerin – это именно учитель/учительница. Это касается всех терминов из подборки ниже, кроме “die Krankenschwester”. Поэтому через “/” я буду писать именно множественное число мужского рода. Через какое-то время я вернусь к этой статье и подредактирую её, дополнив списками с женским родом:
- Der Beruf – профессия;
- Die Erfahrung – опыт;
- Die Krankenschwester – медсестра;
- Der Lehrer / die Lehrer – учитель;
- Der Buchhalter / die Buchhalter – бухгалтер-мужчина. Это слово в русском заимствовано из немецкого, дословный перевод – “держащий (ая) книги”. Кстати, слово “бюстгальтер” тоже немецкое и тоже образовано с глаголом “halten”- “держать”;
- Der Polizist /die Polizisten – полицейский;
- der Anwalt / die Anwalte – юрист;
- Der Arzt / die Arzte – врач-мужчина
- Der Friseur / die Friseur – парикмахер;
- Der Bauer / die Bauern – крестьянин;
- Der Mechaniker / die Mechaniker – механик;
- Der Kellner / die Kellner – официант;
- Die Werkstatt / die Werkstatten – мастерская;
- Rechtsanwalt / die Rechtsanwalte – адвокат, дословно – “защитник прав”;
- Der Verkaufer / die Verkaufer – продавец;
- Der Laden / die Laden – магазин
Документы
И ещё немного слов, которые активно используются в работе с документами и другими важными бумагами:
- Das Dokument / die Dokumente – документ;
- Das Formular / die Formulare – формуляр, в Германии это намного более употребляемое слово, чем в России, этим словом называют справки, формы, анкетные листы, которые нужно заполнить;
- Ein Formulr ausfüllen – заполнить формуляр. Несмотря на то, что этот глагол мы уже разбирали, я вынес его ещё раз – слишком уж часто используется это словосочетание;
- Das Datum / die Daten – дата;
- Die Auskunft / die Auskunfte – справка, справочная информация, иногда – просто информация;
- Der Antrag / die Antrage – представление, прошение, заявление;
- Der Vertrag / die Vertrage – договор;
- Einen Antrag unterschreiben – подписывать заявление (ещё одна очень популярная конструкция)
- die Unterschrift / die Unterschriften – подпись;
- Die Bewerbung / die Bewerbung – резюме;
- Der Bericht / die Berichte – отчёт. Это слово я запомнил по созвучию с очень частоиспользуемым словом “die Nachricht” – “новость”.
- Die Versicherung / die Versicherungen – страховка, договор о страховании;
- Die Versichertenkarte / die Versichertenkarten – страховая карта, документ о страховании
Добавить комментарий